Savjet

Kako razumjeti kratice u njemačkim oglasima za stanove?

Njemački oglasi za stanove često su prepuni kratica koje mogu biti zbunjujuće za strance. Razumijevanje ovih kratica ključno je za učinkovito pretraživanje i procjenu ponuda. Evo najčešćih kratica i njihovih značenja:

Osnovne informacije o stanu:
Whg. – Wohnung (stan)
EG – Erdgeschoss (prizemlje) –
OG – Obergeschoss (kat), npr. 1. OG = prvi kat
DG – Dachgeschoss (potkrovlje)
UG-Untergeschoss (suteren/podrum)
ZKB – Zimmer, Küche, Bad (soba, kuhinja, kupaonica)
ZKBB-Zimmer, Küche, Bad, Balkon (soba, kuhinja, kupaonica, balkon)
Zi – Zimmer (soba)
qm/m² – Quadratmeter (kvadratni metar)
renov. – renoviert (renovirano)
Bj. – Baujahr (godina izgradnje)

Financijski uvjeti:

KM – Kaltmiete (hladna najamnina bez režija) –
WM – Warmmiete (topla najamnina s režijama)
NK/NBK – Nebenkosten (režije)
HK – Heizkosten (troškovi grijanja)
KT – Kaution (kaucija)
zzgl. – zuzüglich (plus dodatni troškovi)
inkl.- inklusive (uključeno)
MM – Monatsmiete (mjesečna najamnina)
Prov. – Provision (provizija agenciji)
Karakteristike stana: – AB – Altbau (stara gradnja, obično prije 1949.) – NB – Neubau
(nova gradnja) – EBK – Einbauküche (ugrađena kuhinja) – TG – Tiefgarage (podzemna
garaža) – Stpl. – Stellplatz (parkirno mjesto) – Blk. – Balkon (balkon) – Terr. – Terrasse
(terasa) – HWR – Hauswirtschaftsraum (prostorija za pranje rublja) – Keller/KE – Keller
(podrum) – WBS – Wohnberechtigungsschein (potvrda za socijalni stan) – WG
Wohngemeinschaft (zajedničko stanovanje) – WE – Wohneinheit (stambena jedinica)
Lokacija i okolina: – Zentr. – zentral (centralna lokacija) – Ruhigl. – ruhige Lage (mirna
lokacija) – Verkehrsg. – verkehrsgünstig (dobra prometna povezanost) – Stadtrand – rub
grada – Nähe – blizu (npr. “Nähe U-Bahn” = blizu podzemne željeznice)
Dodatne informacije: – ab sof. – ab sofort (dostupno odmah) – NR – Nichtraucher
(nepušač) – Befr. – befristet (na određeno vrijeme) – unbefr. – unbefristet (na neodređeno
vrijeme) – VB – Verhandlungsbasis (osnova za pregovore) – ggf. – gegebenenfalls (po
potrebi)
Kada naiđete na kraticu koju ne razumijete, korisno je koristiti online rječnike ili alate za
prevođenje. Također, nemojte se ustručavati pitati najmodavca ili agenta za pojašnjenje,
jer je bolje razjasniti sve nejasnoće prije razgledavanja ili potpisivanja ugovora.
admin
Ostavite vaš komentar

Hinterlasse einen Kommentar

Logo